O Corão / O ALCORÃO
Nos tempos que correm, e pelas piores razões, o ALCORÃO é bastas vezes citado nos noticiários de todo o mundo. Apesar dos muitos esforços de alguns, o certo é que em Portugal os nossos jornalistas, comentadores, políticos, etc., com acesso aos vários orgãos de informação, continuam teimosamente a dizer e escrever o Corão. Digo teimosamente porque após tantas chamadas de atenção já tiveram mais do que tempo para dobrar a língua... Ou será que é mais uma subserviência às línguas estrangeiras, sobretudo ao império da língua inglesa?...
ALCORÃO quer dizer A Leitura (al-qurân). Em Português ficou o termo ALCORÃO por não se tratar duma qualquer leitura, mas de A Leitura, que para os Muçulmanos é o Livro Sagrado do Islamismo. O mesmo, aliás, se passou com a BÍBLIA (vocábulo grego) e não Livros e EVANGELHO (também vocábulo grego) e não Boa Nova.
Mas quedemo-nos pela palavra ALCORÃO. Certos pseudo-puristas defendem que se deve dider o Corão, porque dizer ALCORÃO seria utilizar duas vezes o artigo definido árabe (al), sendo o mesmo que dizer O O CORÃO. É evidente que em ALCORÃO está o artigo definido árabe. Mas ele é indispensável para definir de que tipo de leitura se trata: A Leitura e não uma qualquer leitura. Aliás foi como o vocábulo entrou no nosso léxico, tal como muitas outras palavras. Note-se que a nossa língua, sendo basicamente de greco-latina, é-o também de origem árabe, como aliás muita da nossa Cultura (e ainda bem, pois os Árabes foram sempre uns grandes matemáticos, e não só...). Esses tais pseudo-puristas se querem dizer o Corão, devem, então dizer também, por exemplo (pois há muitos mais): o garbe (ALGARVE), a mofada (ALMOFADA), a cântara (ALCÂNTARA), o guidar (ALGUIDAR), o mofariz (ALMOFARIZ), o zeite (AZEITE), o finete (ALFINETE), etc.
A título de curiosidade registe-se que apesar de em francês se dizer Le Coran, ou Le Koran, o certo é que a língua francesa regista também a forma Alcoran (Gran Larousse Encyclopédique-3º vol.) e na língua inglesa também encontramos os vocábulos Alcoran e Koran (The Standford Dictionary of Anglicised Words and Phrases).
Na Língua Portuguesa, porém, só ALCORÃO é a palavra correcta, pois o artigo definido árabe (al) entrou na nossa língua já aglutinado à palavra árabe (qurân). Digamos pois sempre ALCORÃO. Já repararam no ridículo que muitas vezes acontece nas nossas televisões, quando convidam para uma entrevista o Presidente da Comunidade Inslâmica Portuguesa? A triste figura que fazem os jornalistas quando interrogam o entrevistado sobre o Corão e recebem como resposta o ALCORÃO, vocábulo pronunciado (sempre) com uma notável elegância rectificativa!...
acs
3 comentários:
É importante saber falar a nossa Língua correctamente. É ridículo ouvir políticos , jornalistas , pessoas licenciadas e por vezes até doutorados a falar como se analfabetos fossem
Your site is on top of my favourites - Great work I like it.
»
I love your website. It has a lot of great pictures and is very informative.
»
Enviar um comentário